為了指導和檢查翻譯質量的專業性和一致性,產品廠商通常在目標國選擇語言審閱人員,負責創建或審閱項目詞匯表,對翻譯的內容進行校對,為本地化服務商和產品廠商提供語言質量的反饋。語言審閱人員通常由產品廠商在目標國的分公司或辦事處人員承擔,或者選擇目標國的專業人士兼任。

  對于產品廠商的項目經理而言,需要準確、清晰地向本地化服務商的項目經理傳達項目需求,包括項目開始和結束的日期,提交本地化內容的格式和方式,以及項目實施過程中,如何提交項目進度報告,如何進行項目交流,保證本地化服務商的項目經理完全理解并且執行這些要求。為了使項目能夠有效進行,在項目準備階段,應該想本地化服務商提供項目的實施計劃、產品描述文檔、項目術語表、翻譯風格文檔、本地化工具列表以及各種項目文檔等本地化服務包內容。

  對于本地化服務商的項目經理,需要準確理解產品廠商對本地化項目的需求,分析項目特點,審閱項目預算,安排本地化資源(翻譯、排版、測試、工程和質量保證人員)。為了保證有效的項目溝通,需要掌握交流技巧,例如,書面和口語交流能力,特別是英語交流能力。另外,必須要善于預見項目中的潛在問題,具備清醒的邏輯思維,分清事情的輕重緩急,使項目團隊保持高效的運轉。將項目的實施現狀和問題及時向產品廠商反饋,增強產品廠商的信心,取得產品廠商的信任和支持。

  雖然項目經理不做具體的本地化工作,但是他們的作用將不可替代,從某種意義上說,選對合適的項目經理對于項目的順利實施具有決定性的作用,項目經理的有效溝通和交流是提高本地化流程的重要環節。

  產品本地化的流程管理

  本地化項目經過前期的準備,實施階段是本地化項目的關鍵環節。根據本地化項目的復雜程度和規模大小,本地化服務商的項目經理需要分配項目任務給語言部、桌面排版部、本地化工程部和本地化測試部,并且跟蹤項目進度,根據項目的計劃和方式,提交階段性的本地化產品給公司內部的其他項目成員或產品廠商。

  對于本地化翻譯而言,應該包括翻譯、編輯和校對三個步驟,每個步驟都需要遵守客戶提供的術語表和翻譯風格文檔。如果需要本地化翻譯外包,則需要與翻譯外包公司指明任務、提交時間和格式、需要使用的工具和注意事項,并且定期對翻譯外包公司的翻譯內容和格式進行語言質量分析,提出改進措施。

  當本地化翻譯完成后,對于關鍵文檔,如果項目需要,在正式提交給產品廠商前,需要提交給生產品廠商指定的目標國的審閱人員進行文字質量審閱,并且按照審閱的修改建議進行修改。

  對于本地化測試項目,則需要搭建項目規定的測試環境,成立項目測試組,采用母語測試人員對本地化軟件執行測試,按照測試計劃和測試用例的規定,采用手工測試和/或自動測試的方式執行測試,按照產品廠商指定的缺陷管理庫報告軟件缺陷報告。

  本地化服務商的項目經理需要按照項目的規定,每周或每天填寫項目進度報告,反映項目中存在的問題,給出解決建議或者向產品廠商的項目經理求助。