產品廠商的項目經理,除了跟蹤項目進度外,需要審查本地化服務商的項目經理提交的階段性本地化文件,審閱項目狀態報告,給出必要的反饋,提供解決項目難題的方法。

  如果產品需要多種語言同時進行本地化,則產品廠商既可以選擇一個多語言本地化服務商,也可以每種語言分別選擇一個單語言本地化服務商。二者的項目管理成本和本地化費用不同,需要綜合考慮。通常選擇多語言本地化服務商可以同時對多種語言進行本地化,降低了管理成本,但是每種語言的本地化價格可能略高一些。而如果采用多家單語言本地化服務商,則需要同事與多家本地化服務商的項目經理進行溝通交流,經常由于每家本地化服務商的問題不同,而且存在不同的時差,項目的交流增加了困難,增加了潛在的部可預測的管理成本。

  “不變的是變化”,本地化項目執行過程中的變更是經常發生的事情,項目變更管理是本地化流程管理的重要內容,需要本地化服務商和產品廠商共同處理這些變更。

  現在本地化項目通常的方式更多的是英文產品的開發和本地化同時進行,以便達到英文產品和本地化產品同步發布的目的。該本地化模式的大特征是英文產品的內容和功能不斷完善,本地化的內容需要相應的不斷更新。

  為了使產品內容的更新盡可能小的影響本地化進度,要求在項目計劃中盡可能確定英文產品的幾個關鍵更新時間點(里程碑),并且明確產品有幾個里程碑,如何處理這些計劃內的更新。另外,由于不可預料的因素,項目可能需要某些計劃外的更新,這些突發因素是構成項目風險的內容之一,對這些更新的有效處理,是保證項目順利執行的前提。

  由于項目非計劃內更新,可能打亂原來的本地化計劃,造成本地化服務商時間和人員安排的緊張和困難,加大本地化成本,因此,作為本地化服務商的項目經理,需要向產品廠商追加額外的費用和更改本地化項目進度時間,在本地化公司內部重新調整人員和其他資源。而作為產品廠商的項目經理,應該盡可能早地傳遞項目更新信息,使項目內容變更盡可能小的影響本地化的進度和成本。

  在本地化項目的后期階段,特別是提交完全部的本地化內容后,對于產品廠商和本地化服務廠商來說,并不意味著本地化項目的徹底結束,還沒有到“刀槍入庫,馬放南山”的時候。

  在后期結尾階段,需要對本地化項目的準備和執行情況進行總結。分為內部總結和外部總結,分析本地化服務商和產品廠商在項目的各個環節有哪些是滿意的,有哪些存在問題,并且找出原因和解決辦法,為雙方今后項目繼續改進打下基礎。項目總結可以分為小組討論、電話會議和填寫項目后期總結報告等方式進行。項目總結要以客觀和實用為基礎,事論事,既肯定取得的優點,也要指出不足和改進措施。

  項目總結不是可有可無的階段,而應該包括項目本地化的一個不可缺少的流程之一。通過總結使得雙方加強進一步了解和信任,也為后續項目提供可以借鑒的第一手參考資料,屬于公司的知識資產。

  產品本地化流程是控制本地化產品質量和項目高效實現的重要因素。專業的本地化服務公司通過采用被業界證明的有效的本地化流程,提高了工作效率,控制了生產成本,加強與產品廠商的交流,提供優質的產品本地化服務。產品廠商在選擇本地化服務商時,一定要審查和確認其本地化項目流程的有效性和實用性,以便實現更高的投資回報。